جلال ستاری روز پنجشنبه در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایرنا با بیان آنكه ترجمه كتاب «جامعه شناسی تئاتر» به دلیل زبان سخت و پیچیده نویسنده آن كاری بسیار دشوار بود افزود: اصولا نوشتارها «ژان دو وینیو» دارای پیچیدگی ها، بازی ها، استعارات و ایهامات نوشتاری فراوانی است و از آنجا كه زبان فرانسه خود زبانی سخت به شمار می رود، ترجمه این كتاب انرژی فراوانی از من گرفت.
وی ادامه داد: از سوی دیگر وجود چنین كتابی منطبق با آخرین دانش روز تئاتر آن هم در حوزه جامعه شناسی این هنر مردمی از آن دست آثاری بود كه پیش از این بارها نیاز آن احساس شده بود ولی به دلیل همان پیچیدگی ها كه عنوان كردم، كمتر رغبتی میان مترجمان برای برگردان این كتاب وجود داشت.
به گفته ستاری پیام و هدف اصلی كتاب «جامعه شناسی تئاتر» بازتاب این مساله است كه تئاتر التزامی به بازتاب آیینه گون اوضاع و شرایط جامعه پیرامون خود ندارد و مهمترین هدف و آرمان آن باید انتقال پیام آزادی و آزادی خواهی به مخاطبانش باشد.
وی با بیان آنكه این اثر توسط نشر «مركز» چاپ شده و به زودی روانه بازار كتاب فروشی های سراسر كشور خواهد شد خاطرنشان كرد: نگارش اثری درباره جامعه شناسی تئاتر آن هم توسط یك متخصص جامعه شناس درام از فرانسه اتفاق خوبی بود كه خوشبختانه امروز فارسی زبانان نیز به این اثر علمی در میان آثار بینارشته ای دسترسی دارند.
وی ادامه داد: از سوی دیگر وجود چنین كتابی منطبق با آخرین دانش روز تئاتر آن هم در حوزه جامعه شناسی این هنر مردمی از آن دست آثاری بود كه پیش از این بارها نیاز آن احساس شده بود ولی به دلیل همان پیچیدگی ها كه عنوان كردم، كمتر رغبتی میان مترجمان برای برگردان این كتاب وجود داشت.
به گفته ستاری پیام و هدف اصلی كتاب «جامعه شناسی تئاتر» بازتاب این مساله است كه تئاتر التزامی به بازتاب آیینه گون اوضاع و شرایط جامعه پیرامون خود ندارد و مهمترین هدف و آرمان آن باید انتقال پیام آزادی و آزادی خواهی به مخاطبانش باشد.
وی با بیان آنكه این اثر توسط نشر «مركز» چاپ شده و به زودی روانه بازار كتاب فروشی های سراسر كشور خواهد شد خاطرنشان كرد: نگارش اثری درباره جامعه شناسی تئاتر آن هم توسط یك متخصص جامعه شناس درام از فرانسه اتفاق خوبی بود كه خوشبختانه امروز فارسی زبانان نیز به این اثر علمی در میان آثار بینارشته ای دسترسی دارند.